Языки в Ливии

Не так давно встретился забавный комментарий в интернете: "Интересно, а как чаловек, не знающий ливийского языка, поймёт о чём идёт речь...?" (дабы не присвоить себе авторство этого замечательного в нескольких смыслах высказывания, указываю источник). Уточняю: да будет арабский язык в Ливии во веки веков в виде ливийского диалекта. Сие означает, что отличаются оба варианта между собой не более, чем русский и белорусский, или думаю что также украинский (пускай у нас он будет "замест", например, "египетского" языка). 
Мало того, что арабский язык сам по себе стоит нескольких английских по своей сложности, так еще есть и такая заковыка, как тотальная неприязнь друг к другу разных языков в компьютере, если среди них имеется арабский. Курсор сам собой перескакивает с конца строки на начало в любой момент, язык переключается сам собой, все меню операционной системы в зеркальном отражении сначала выглядели, как шутка - ведь по-арабски все справа налево.
При выделении текста проблематично ухватить мышкой начало предложения. И как бы умны ни были компьютеры - им не понять, что если текст располагается справа налево, а цифры все же слева направо (исключение в арабском правописании, дабы не вносить путаницу с пониманием иностранных текстов, как я понимаю), то хотелось бы выделять их все же по одному принципу. При копировании текста из Microsoft Word в Microsoft Publisher (программа для создания и верстки газет-книжек-листовок и т.п. - я теперь ей только и пользуюсь, настолько ворд ей проигрывает) получается совершенно другой текст вследствие перестановок чего-то вправо, а чего-то влево.  Наверное голословно этого не понять, но те, кто постоянно сталкивается с подобными случаями - не могут со мной не согласится, что это сплошная морока. Нашла страничку с рассуждениями на эту же тему. Скриншот оттуда же, поскольку ОС у меня по-английски.
Что касается ливийского диалекта - на него очень сильно влияние итальянцев, долго живших здесь (итальянский язык учили в школах, паспорта были тоже итальянские - по причине оккупации). "Канчелло", "куджина", "джелати", "бамбла" - это тоже оттуда. От египетского диалекта ливийский ясно отличается произношением звука "дж" в словах, где египтяне говорят "г" - у нас в семье даже принята шутка по-русски произносить "погалуйста" на египетский манер,  и совершенно ясно,  что  "пожалуйста" - это чистый русско-ливийский вариант :)
По сравнению с литературным арабским языком (фусха - на нем вещают телеканалы, оформляются документы) ливийцы, на мой слух, "проглатывают" многие гласные, а вот египтяне, судя по фильмам их производства, наоборот их растягивают (халас = халааааас).
Сложно договориться ливийке и сирийке: то, что в Ливии холодильник - в Сирии чайник. Ливийские слова - мус (на арабском литературном -сиккин = нож), хамсташ (на фусхе - хамсатаашар = пятнадцать, так же сокращаются и другие числительные второго десятка), и многие дргуие. При всем этом - понять друг друга арабам из разных стран не представляет труда, однако они сразу могут определить - из какого региона собеседник и на месте выяснить непонятные нюансы разговора.
Многие ливийцы старшего поколения помнят итальянский, современная молодежь неплохо знает английский, а вот люди среднего возраста чаще всего с ним не знакомы вообще, поскольку на протяжении лет 20 (до 90-х годов, если не ошибаюсь) в образовательных учреждениях был введен запрет на изучение иностранных языков. Видимо, во избежание излишней информированности о том, как мир-то живет. В настоящий момент кроме тех, кто обучался за границей, английским больше всего владеют медицинские работники - между собой общаться по-арабски им нельзя, выписывать рецепты тоже необходимо по-английски. Для сравнения кстати - условия для приезда иностранных врачей раньше не включали (не знаю, как сейчас) обязательного знания английского, как, например, в ОАЭ. Арабский учится на месте. Ливийским студентам-медикам доводится сложнее всего - все лекции с самого начала ведутся на ливийском языке по-английски.
На написание данного поста меня натолкнуло сегодняшнее опубликование министерством (не уточнила чего) Ливии решения о расширении употребления иностранных языков (в первую очередь, конечно, английский, а также французский и итальянский) на все уровни жизни. Полагаю, это в первую очередь скажется на образовательных учреждениях ...и не пройдёт больше моя сегодняшняя уловка на работе о причине пропуска какого-то обязательного школьного собрания - "я не поняла, что было написано в объявлении, и не смогла бы в полной мере осознать всех тонкостей содержания, если бы соизволила прийти, посему прошу считать меня невиновной"

2 комментария:

  1. интересная статья,спасибо.:)
    и я считаю,что это очень удобно прежде всего для самих ливийцев знать хотя бы один европейский язык.
    с другой стороны,иностранные языки часто забивают речь.у нас-то можно смотреть передачи совсем без знания арабского,заимствований их франсе вполне достаточно.но обидно становится за людей саршего поколения,кто может и в школе никогда не учился.что им теперь,совсем телевизор не смотреть?
    везде нужен баланс))))

    ОтветитьУдалить
  2. Ты во всем права, с одной стороны - надо, с другой стороны - поскольку у нас френч не в ходу, то все передачи строго по-арабско-ливийски. Хотя если кто говорит и по-английски - это в большинстве случае звучит так ..... "ван ту три" в общем :-)

    ОтветитьУдалить

Место для комментария